<Header>
<Author: 司空曙>
<Title: 賊平後送人北歸>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: Seeing a Friend home North after the Troubles>
<BookPage: 94>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
世亂同南去，
時清獨北還。
他鄉生白髮，
舊國見青山。
曉月過殘壘，
繁星宿故關。
寒禽與衰草，
處處伴愁顏。
<End Poem>
<Translation>
IN troubled times we went south together
Now it is peaceful you go back alone
In exile you have grown white hairs.
In our old home you will see the green hills,
In bright moonlight you will pass the ruined fort
Under the stars you will sleep at the old barrier pass.
Here winter birds are scattered over barren wastes
And everywhere I look sad beauty holds sway.
<End Translation>